海外の人からメールが来た際、相手の性別がよく分からない名前の時ってないでしょうか。
海外の人だと、名前だけを見てもどちらの性別か分からないことがよくあります。
ちなみに英文メールの返信の書き出しは、ご存知かと思いますがこうなります。
☆男性の場合
Dear Mr. 相手の名字,
☆女性の場合
Dear Ms. 相手の名字,
男性の場合は、Mr.でシンプルです。
女性の場合、結婚していない人はMiss、結婚している人はMrsとつけるように昔、学校では教わりました。でも基本的にこの2つは使わないです。Ms.で大丈夫です。
今はある意味、結婚の有無で分けることが失礼かもしれません。
また最近はジェンダーレスにもなってきているので、この辺りの影響で今後変わっていくのかも。。。
日本人でも分からない人いますが、海外の名前だと余計だと思います。
相手の性別が分からない場合
性別がどちらか分からない場合は、下記のいずれかを使ってみましょう。
① Dear Mr/Ms. 名字,
② Dear Sir or Madam,
①は名字をきちんと入れられます。
②のSirは男性、Madamは女性です。
この書き出しであれば、どちらの性別の相手にも使うことが出来ます。
名字と名前で、名字がどちらかよく分からない場合は、Mr.やMs.の後に両方書いておけばよいでしょう。ただ大抵、後ろ側が名字のはずです。
例) Michael Johnson ⇒ Michaelが名前で、Johnsonが名字
Dear Mr. Michael Johnson,
またもし相手が、日本のことをある程度知っている人であれば、日本の敬称である『さん』を使うのもありです。
Dear 名字-san,
最近のアメリカ大リーグの大谷選手の活躍で、Otani-sanという呼び方が浸透してきています。そのため相手もこちらが日本人だと、そんな呼び方をメールに書いてくる人もいたりします。
その場合は、どちらか気にしなくてもいいので楽です。そう考えると「さん」を使える日本語は楽です。
また海外と取引していると、ずーっとメールのやり取りだけの人がいたりします。電話したり、会ったこともないので、どっちの性別か分からなかったりします。そういう場合も、この呼び方は使えると思います。
他には経験上、ラテン系の人は名前の末尾がaかoで判別していました。
例えばMarioは男性、Mariaは女性です。
ただこれも、感覚的なところでやっていたので、絶対の判別基準ではありません。参考までの情報です。
担当者がそもそも分からない時は?
相手から来るのではなく、こちらからメールを送りたい時、だれが担当者か分からない、分かっているのは社名だけみたいなことがあると思います。ホームページから問い合わせする場合などです。
その場合は、Dearの変わりに、To whom it may concern,と書くとよいです。
日本語的に言えば、ご担当者様みたいな感じです。
日本人の名前も分かりにくかったりする
日本人の名前も同様に、名前自体もですし、性別が海外の人には分かりにくいと思います。
他のアジアの人も同様のようで、特に中華系の人は、本当の名前とは別に英語名(English名)を持っていることが多いです。やはり覚えてもらいにくいからというのがあると思います。
しかもAngelとか、Elizabethとかなかなかすごい名前の方もいます。天使って・・・
日本人で、英語名を持つ人はあまりいないようですが、海外の人になかなか覚えてもらえない場合や、呼びにくそうだなと感じる場合は、英語名を持ってもいいかもしれません。
自分の名前に紐づいた名前だと、自分でもそんなに違和感ないと思います。
ちなみに私の名前、Megumiはそんなに言いにくい名前ではなかったのですが、留学していた頃、女優のメグ・ライアンが人気があったこともあり、Megと短縮して名乗っていました。
もし英語名つけるほどでもないと思う場合は、メールの署名欄に下記のように入れるのもおススメです。
署名例:
Best regards,
****************
Hanako SUZUKI(Ms.)
Sales
ABC Company
Tel: +81(1)234-5678
Mail: abcd@efghi.com
****************
これで相手に、自分が女性か男性かを伝えることが出来ます。
参考になれば幸いです。
コメント